제가 예전부터 느낀건데 간혹 시승기 보다보면
ex) 1. 마세라티의 엔진은 페라리의 그것과도 같다.
2. 그랜져의 그것과 닮았으면서도 한편으로는 에쿠스의 그것과도 닮아있다 (헌대차 아슬란을 설명하며)
2번은 실제 어떤분 블로그에서 가져왔습니다.
저만 '그것과도' 가 거슬리나요?
외국 시승기를 번역해서 글 올리시는 분들 블로그에서 처음 이문장을 접하고 '번역하다보면 그럴수도있지' 하고 넘어갔는데
그런거 아니더라도 막 쓰시더라구요
근데 어제 공부하다가 생각난건데
The population of China is much larger than Korea. (중국의 인구는 한국보다 많다) 한글로하면 맞는데 영어에서는 틀렸다고 보거든요
The population of China is much larger than that of Korea. (중국의 인구는 한국의 그것보다 많다) 직역하면 이렇게 되고 영어 문법에서는 옳은 문장입니다. 즉 여기서 그것은 인구수를 가르키죠.
흠..... 죄송합니다 ㅋㅋ
그냥....생각나서요
시승기 쓰시는분들 모두 파이팅!
"오르막에서 90키로거구세명태우고 트렁크 캠핑장비가득 타이어5프로 길미끄러워서 악셀조절해가면서 찍엇습니다"
이거도거슬림
되어지다...라는 표현도 있지요.
불필요한 표현.
0/2000자