오늘자 외신을 검색하면 모든 외신들이 일제히 문재인이 자신을 김정은의 대변인이라고 부르는 것에 격노했다고 보도하네요.
South Korea's Moon Becomes Kim Jong Un's Top Spokesman at UN ...
www.bloomberg.com/news/articles/2018-09-26/south...
Moon's office angrily reacts to Pyongyang 'spokesman' claim ...
www.chron.com/news/world/article/Moon-s-office...
Moon’s office angrily reacts to Pyongyang ‘spokesman’ claim
www.charlotteobserver.com/news/nation-world/...
Moon’s office angrily reacts to Pyongyang ‘spokesman’ claim
apnews.com/19535fd51ff04f72b46d3336d53a2cc4
Moon's office angrily reacts to Pyongyang 'spokesman' claim
www.readingeagle.com/ap/article/moons-office...
South Korea's Moon Becomes Kim Jong Un's Top Spokesman at UN ...
www.bnnbloomberg.ca/south-korea-s-moon-becomes...
South Korea's Moon Jae-in becomes Kim Jong Un's top spokesman ...
www.straitstimes.com/asia/east-asia/south-koreas...
그런데" 문재인이 김정은의 최고 대변인"이라는 표현은 어디에서 나왔을까요?
South Korea's Moon Becomes Kim Jong Un's Top Spokesman at UN
(대한민국의 문, 유엔에서 김정은의 최고 대변인이 되다.)
https://www.bloomberg.com/news/articles/2018-09-26/south-korea-s-moon-becomes-kim-jong-un-s-top-spokesman-at-un
While Kim Jong Un isn’t attending the United Nations General Assembly in New York this week, he had what amounted to a de facto spokesman singing his praises: South Korean President Moon Jae-in.
김정은이 UN회의에 참석하지 않은 대신, 사실상 김정은의 최고 대변인 역할을 한 문재인을 칭찬했다.
블룸버그의 2018년 9월 26일자 기사에서 나왔습니다.
그런데 문재인 지지자 분들이 국내 반대세력이 지어낸 표현이 아니라 해외 뉴스에서 시작된 표현이라고 하니까,
이젠 이 블룸버그 기자의 신뢰성에 대해 버럭하네요?
https://www.bloomberg.com/authors/ATzepS8Eyck/youkyung-lee
이 기자는 단 한번도 문재인 비하 기사를 쓴 적이 없습니다.
심지어 문재인의 김정은 무한 짝사랑 정책에 대해서도 일말의 비아냥이나 비하조차 없이 언제나 사실전달만을 해온 기자시네요.
그 당시 문재인의 북한사랑이 욕 덜먹는 분위기에서 북한 대변인이라고 칭찬받았다는게 뭐 어떠냐며 넘어갔던 일들을
이제 갑자기 문재인이 그 표현에 격노했다고 하니까 갑자기 맹 비난을 하기 시작하네요.
그럼 그 당시에 문재인은 왜 김정은 최고대변인이라는 칭호를 획득했을까요?
블룸버그의 기자가 왜 문재인이 김정은의 최고 대변인 역할을 했다고 표현햇는지 알아봅시다.
문재인의 UN 연설입니다.
아래에서 빨간색으로 적힌 부분이 모두,
김정은 측의 평화를 위해 핵포기 시작한다(했다)라고 하는 주장을, 문재인이 일방적으로 대변하고 있는 내용입니다.
회색분량이 한국에 대한 문재인의 발언이고요.
분량차이를 먼저 보시기 바랍니다.
Madam President, Mr. Secretary-General and distinguished delegates,
I would like to express my deepest condolences on the passing of Kofi Annan, the 7th Secretary-General of the United Nations. The world will forever remember his name that has been etched in the road to peace.
I would like to congratulate Ms. Maria Espinosa, on assuming the Presidency of the General Assembly. I hope the United Nations will be able to reach out to every corner of the globe through the 73rd Sesion of the General Assembly.
I also hope that the United Nations will make further progress in contributing to the international community under Secretary-General Antonio Guterres’s excellent leadership.
As I had done last year, I stand here once again with a sense of urgency and excitement.
Over the past year, something miraculous has taken place on the Korean Peninsula. For the first time in history, the leader of North Korea crossed the Military Demarcation Line to visit Panmunjeom. A historic summit between the United States and North Korea was also held on the Sentosa Island in Singapore.
Chairman Kim Jong Un and I removed the shadow of war and resolved to usher in an era of peace and prosperity. At the U.S-North Korea summit, the two sides agreed to work towards achieving complete denuclearization on the Korean Peninsula, ending hostile relations and establishing a permanent peace regime. President Trump and Chairman Kim moved and gave hope to those who desire peace all around the world.
North Korea dismantled its nuclear test site in Punggye-ri under the observation of the international community. The United States and the Republic of Korea suspended large-scale joint military exercises and built trust.
I would like to thank and salute President Trump and Chairman Kim’s courage and resolve as they usher in a new era on the Korean Peninsula as well as in U.S-North Korea relations.
Last week in Pyongyang, I met Chairman Kim for the third time and reached an agreement once again to turn the Korean Peninsula into a land of peace free from nuclear weapons and threats. Chairman Kim expressed his hope of completing denuclearization as soon as possible to focus on economic development.
Moreover, Chairman Kim expressed his commitment to permanently dismantle the missile engine test site and launch platform in Dongchang-ri under observation of the international community as a first step, in order to expedite progress in denuclearization.
Furthermore, he expressed his firm willingness to continue to take additional denuclearization measures including the permanent dismantlement of nuclear facilities in Yongbyon as the United States takes corresponding measures in the spirit of the Sentosa Agreement.
The Korean Peninsula has remained under the armistice over the past 65 years. Ending the Korean War is an urgent task. It is a process that we must go through in order to move towards a peace regime. I look forward to seeing bold measures for denuclearization implemented among the related countries, leading to the declaration to end the War.
Regardless of the challenges that lie ahead, the leaders of the South, the North and the United States will move step by step towards peace based on mutual trust.
Such a dramatic change has been possible thanks to the support and encouragement of the people around the world who desire peace. In particular, the United Nations gave North Korea the courage to embark on the road to peace. I would like to express my gratitude to the United Nations for its role.
This is, however, just the beginning. I would like to ask for continued support and cooperation from the member states on our journey towards complete denuclearization and permanent peace. The Republic of Korea will spare no effort to encourage North Korea’s participation in the international community while adhering to the resolutions adopted by the United Nations.
Madam President,
Last winter, a prelude to peace on the Korean Peninsula unfolded in PyeongChang in Gangwon Province. It was the moment when the Olympic Truce resolution adopted at the UN General Assembly in November 2017 came to precious fruition.
Secretary-General Guterres and many heads of state extended their congratulations on the participation of North Korean athletes and officials in the PyeongChang Olympic Winter Games. They expressed their wishes for unity and peace on the Korean Peninsula. The world was awakened to the sense of new history of peace being written. I would like to thank Thomas Bach, President of the International Olympic Committee, for paving the way for North Korea’s participation in the Winter Olympics.
Just over a month after the close of the PyeongChang Paralympic Winter Games, Chairman Kim and I met for the first time in Panmunjeom. The United Nations welcomed and actively supported the adoption of the Panmunjeom Declaration. By doing so, it provided tremendous strength to the meetings that have followed, including the second inter-Korean summit, the U.S.-North Korea Summit and the recent inter-Korean summit in Pyongyang.
At the 72nd Sesion of the UN General Assembly, I expressed the hope that North Korea will choose peace on its own accord in order to establish sound and sustainable peace. This hope was shared by the United Nations and all of the international community.
North Korea responded positively to our hopes and calls. Chairman Kim changed the direction of the political situation on the Korean Peninsula through his New Year’s address on the first day of this year. The participation of North Korea’s athletes and delegation in the PyeongChang Winter Olympics provided a decisive momentum to break the impasse in building peace.
On April 20, North Korea officially ended its policy of nuclear development and has since devoted all of its efforts towards economic development. On September 9, in the ceremony marking the 70th anniversary of its foundation, North Korea expressed its commitment to peace and prosperity instead of boasting its nuclear capabilities. North Korea moved out of longstanding isolation on its own initiative and stands before the international community once again.
Now, it is the international community’s turn to respond positively to North Korea’s new choice and efforts. We must assure Chairman Kim that he has made the right decision in committing to denuclearization. We must encourage North Korea to stay on the path that leads to permanent and solid peace.
The role of the United Nations is crucial. The UN Secretariat has continued its efforts for dialogue and engagement, including the invitation of North Korean officials to international conferences.
The United Nations has stated its commitment to “leave no one behind.” My sincere hope is that the UN’s vision of sustainable development will be realized on the Korean Peninsula.
I have no doubt that if the international community paves the way, North Korea will not stall on making strides towards peace and prosperity. The Republic of Korea will spare no effort to guide North Korea towards that path.
I would like to call on the United Nations to share its experience and wisdom.
Madam President,
The process of working towards denuclearization and establishing peace on the Korean Peninsula is a process that also leads to building peace and cooperation in Northeast Asia.
Northeast Asia is home to one-fifth of the world’s population, and it accounts for a quarter of the global economy. However, regional conflicts stand in the way of pursuing broader cooperation. We will begin the work of resolving conflicts in Northeast Asia starting from the Korean Peninsula.
On August 15, I proposed the creation of an East Asian Railroad Community, which would involve six Northeast Asian countries and the United States. The European Coal and Steel Community, which gave birth to the creation of the European Union, is a living example of what this kind of initiative could achieve.
I believe that the East Asian Railroad Community will be able to serve as a starting point for the creation of an energy and economic community in East Asia, and going a step further, lead to a multilateral peace and security architecture in Northeast Asia.
The two Koreas are working to reconnect railroads and roads that had been disconnected. Going forward, the Republic of Korea will be engaging in close consultations with countries in the region on concrete steps towards the East Asian Railroad Community.
As we work to realize the UN spirit of multilateralism and pave the way for a future of shared prosperity, I would like to ask for the support and cooperation of the international community.
Madam President,
The Republic of Korea, together with the United Nations, has weathered the storms of modern history. The United Nations and the Republic of Korea share common values and philosophies.
This month, the Government of the Republic of Korea announced its vision of an “inclusive nation” based on a people-centered governing philosophy.
We are moving towards a fair and just nation as well as a society in which no one is discriminated against and everyone lives in harmony.
“Inclusiveness” is also a philosophy embedded in international development cooperation. The Government of the Republic of Korea will steadily expand its contribution to development cooperation to create a global community that leaves no one behind.
The Republic of Korea is also increasing its assistance to people who are suffering from human rights violations and discrimination, particularly the most vulnerable groups, including children, youths, women and those with disabilities.
We increased our financial aid for refugees five times in the past five years. Starting from this year, Korea is providing 50,000 tons of rice every year to developing countries that are suffering from severe food crises.
I believe that there needs to be a holistic approach encompassing peace, development and human rights to fundamentally resolve humanitarian crises. The Government of the Republic of Korea will engage in discusions and provide support to “make the United Nations relevant to all people.”
This year marks the 70th anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. Anyone who has confronted the abuse of power to advance human rights carries in his or her heart the first clause of the Declaration, “All human beings are born free and equal.”
In particular, I am working to realize gender equality in a tangible way as an important part of our administrative agendas. All forms of discrimination and violence against women are being dealt with even more sternly.
Korea has a first hand experience of "comfort women", who were victims of suffering inflicted by the Japanese military. We will actively participate in discusions among the international community over women, peace and security. We will also work together with the international community on the efforts to eradicate sexual violence in conflict.
Responding to climate change and transitioning to a low-carbon economy are challenges and tasks facing our generation.
The Government of the Republic of Korea will raise its share of renewable energy in the nation’s total power generation to 20 percent by 2030.
We will faithfully implement the goal of reducing greenhouse gas emisions by 2030 in compliance with the Paris Agreement and assist developing countries’ pursuit of sustainable development by supporting them with climate change responses.
Madam President, Mr. Secretary-General and distinguished delegates,
For the two Koreas, the significance of the United Nations goes beyond any international organization. At the 46th UN General Assembly on September 17, 1991, all of its 159 member states unanimously adopted the resolution for joint accesion by South and North Korea to the United Nations. That date was coincidentally ‘World Peace Day’.
The representatives of South and North Korea pledged in their respective speeches that although South and North Korea started as separate members, they would eventually become one someday through reconciliation, cooperation and peace.
Now, after 27 years have passed, South and North Korea are realizing the pledge made on that day. We have crossed the barriers of diuision and are tearing down the walls in our heart. We are proving to the international community that when we come together, we have sufficient means to establish peace.
Ladies and gentlemen,
We all desire peace. Peace represents the relatives and neighbors we love, and the hometowns we long for. Peace means sharing what we have together. A peace we have all achieved together is a peace for all.
I’m confident that all of you will always be with us on the path to permanent peace and denuclearization on the Korean Peninsula as well as on the journey to a peaceful world.
Thank you.
제7회 유엔 사무총장 코피 아난의 서거에 대해 진심으로 위로의 말씀을 드립니다.
평화의 길에 새겨진 그의 이름을 세계는 영원히 기억할 것이다.
마리아 에스피노사 사무총장이 국회의장에 취임한 것을 축하드립니다.
제73회 유엔총회를 통해 유엔이 세계의 구석구석까지 손을 내밀기를 기대합니다.
또 안토니오 게텔레스 사무총장의 뛰어난 리더십 아래 유엔이 국제사회에 공헌해 나가기를 기대합니다.
작년에도 했듯이 저는 또 이곳에 긴박감과 흥분으로 서 있습니다.
지난 1년간 한반도에서 기적이 일어났습니다.
북한 지도자는 사상 처음으로 군사분계선을 넘어 판문점을 찾았다.
미국과 북한의 역사적인 정상회담도 싱가포르 센소사 섬에서 이뤄졌다.
김정은과 저는 전쟁의 그림자를 걷어내고 평화와 번영의 시대를 열 결심을 했습니다. 북-미 정상회담에서는 한반도의 완전 비핵화, 적대관계 종식, 항구평화체제 구축에 나서기로 합의했습니다. 트럼프 대통령과 김 회장은 세계 곳곳에서 평화를 원하는 이들에게 희망을 줬습니다.
북한은 국제사회의 감시 아래 포항리 핵실험장을 해체했고, 한미 양국은 대규모 합동군사훈련을 중단하고 신뢰를 구축했습니다.
트럼프 대통령과 김 위원장은 한반도의 새 시대를 여는 동시에 북-미관계에서도 용기와 결의를 감사하고 경의를 표합니다.
지난 주 평양에서 김 위원장을 세 번 만나 한반도를 핵무기와 위협이 없는 평화로운 나라로 만들겠다는 합의를 다시 이루었습니다. 김 위원장은 한시라도 빨리 비핵화를 완료하고 경제발전에 집중하겠다는 희망을 밝혔습니다.
김 위원장은 이어 비핵화 진전을 앞당기기 위해 국제사회의 감시 아래 동창리에서 미사일 시험장과 발사기지를 항구적으로 해체하겠다는 공약도 밝혔습니다.
그는 또 미국이 새토사 협정의 정신으로 대응하는 조치를 취하면서 영변 핵시설의 항구적인 해체 등 추가적인 비핵화 조치를 계속 강구할 뜻을 밝혔다.
한반도는 65년간 정전상태에 있습니다. 625전쟁의 종결은 매우 중요한 과제이고, 평화체제로 가기 위해서는 극복해야 하는 문제입니다.
저는, 비핵화를 향한 대담한 조치가 관계국의 사이에 실시되어 종전 선언으로 연결되는 것을 기대하고 있습니다.
남북한과 미국 정상은 어떤 도전도 불사하되 상호 신뢰를 전제로 뚜벅뚜벅 평화를 향해 갑니다.
이러한 극적인 변화는 평화를 원하는 전 세계인들의 지원과 격려에 의해 가능해졌습니다
특히 유엔은 북한에 평화의 길을 열어줄 용기를 줬습니다.
유엔의 역할에 감사합니다.
그러나 이는 시작일 뿐입니다.
저는, 완전한 비핵화와 항구 평화에의 여행에 있어서, 멤버국으로부터의 계속적인 지원과 협력을 요구합니다.
유엔 결의를 준수하면서 북한을 국제사회에 동참시키는 노력을 아끼지 않겠습니다.
강원 평창시에서는 지난겨울 한반도 평화에 대한 전조가 이어졌습니다.
2017년 11월 유엔 총회에서 채택된 올림픽 결의가 귀중한 성과를 거둔 순간이었습니다.
구엘레스 사무총장과 많은 정상들은 북한 선수와 당국자의 평창 동계올림픽 참가를 축복했습니다.
그들은 한반도에서의 통일과 평화에 대한 소원을 밝혔다.
평화의 새 역사가 그려졌다는 감각에 세계는 눈을 떴다.
국제올림픽위원회 바흐 회장은 북한의 동계올림픽 참가에 대한 길을 닦고 감사의 뜻을 표합니다
평창 장애인올림픽 겨울대회 폐막 한 달여 만에 김 위원장을 처음 판문점에서 만났습니다.
유엔은 판문점 선언 채택을 환영하며 적극 지지했고 이에 따라 2차 남북총괄을 포함해 이번 회담은 큰 힘이 됐습니다.
제72차 유엔 총회에서 저는 북한이 건전하고 지속가능한 평화를 확립하기 위해 스스로 평화를 선택하기를 희망했습니다.
이 희망은 유엔과 국제사회 전체에서 공유되었습니다.
북한은 우리의 희망과 요구에 긍정적으로 대응했습니다.
김 위원장은 올해 초 신년 연설에서 한반도 정치 정세의 방향을 바꿨습니다.
북한 선수와 대표단이 평창 겨울올림픽에 참가한 것은 평화 구축의 교착을 타개할 결정적 계기가 됐습니다.
북한은 4월 20일 핵개발 정책을 해제하고 이후 경제발전에 전력을 다하고 있습니다.
북한은 9일 건국 70주년 기념식에서 핵 보유 능력을 자랑하지 않고 평화와 번영에 대한 결의를 표명했습니다.
북한은 스스로 앞장서서 고립된 상황을 탈출해 다시 국제사회의 앞에 섰습니다.
북한의 새로운 선택과 노력에 국제사회가 적극 호응할 차례입니다.
비핵화 과정에서 김 위원장은 올바른 결단을 내렸음을 보장해야 합니다.
우리는 북한에 항구적이고 공고한 평화의 길을 걷도록 촉구해야 합니다.
유엔의 역할은 매우 중요합니다.
유엔 사무국은 북한 당국자의 국제회의 초청 등 대화와 노력을 계속하고 있습니다.
나는 유엔에 그 경험과 지혜를 함께 나누고 싶습니다.
비핵화와 한반도의 평화구축은 동북아의 평화와 협력 증진으로도 이어집니다.
동북아는 세계 인구의 5분의 1을 차지하며 세계 경제의 4분의 1을 차지하고 있습니다.
그러나 지역분쟁은 보다 광범위한 협력을 추구하는 방해가 되고 있습니다.
한반도에서 동북아 분쟁 해결에 나서겠습니다.
8월 15일, 나는 북동 아시아 6개국과 미국을 포함한 동아시아 철도 커뮤니티의 창설을 제안했습니다.
유럽연합의 탄생을 가져온 유럽 석탄·철강 공동체도, 이러한 대처가 무엇을 완수할 수 있는지를 실증하고 있습니다.
동아시아 철도 커뮤니티는 동아시아의 에너지·경제사회 건설의 출발점이 되고, 한발 더 나아가 동북아의 다자 평화와 안전의 아키텍처로 이어질 수 있다고 생각합니다.
남북은 차단된 철도와 도로의 재접속을 위해 노력하고 있고, 향후, 한국과 동아시아 철도 공동체를 위한 구체적 대응에 대해 역내 국가들과 긴밀한 협의를 할 것입니다.
국제 연합의 다국간 정신의 실현과 번영의 미래에의 길 만들기에 임해 가는데 있어서, 국제사회의 지원과 협력을 부탁합니다.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
이해가 가시나요?
문재인이 UN가서 한 연설의 저 어마어마한 분량이 전부 북한의 입장 대변이었습니다.
"북한은 핵무기 포기한다. 이미 폐쇄하고 있다. 내가 장담한다. 그러니까 UN은 북한의 제재를 풀어주세요."
이 한 문장을 늘이고 늘이고 늘여서 저 수없이 길고 긴 분량으로 만들어서 북한의 입장 대변에 대한민국 연설의 기회를 할애했습니다.
북한 김정은은 참여조차 하지 않은 곳에 대한민국 대통령이라는 이가 가서 북한의 김정은의 일방적인 입장에 대한 전달만을 위해 저 분량을 할애한 것입니다.
왜 김정은의 일방적인 입장이냐고요?
UN 총회에서 문재인이 저렇게 발언했을때 외국 정상들은
"북한은 핵포기를 위해 실질적으로 행동을 보이는 것이 단 한가지도 없다. 실제로 전진된 발걸음은 단 한발작도 없다."
라고 했었거든요.
대한민국에서 국가적으로 김정은의 핵무기 포기행동과 의사에 대해서 확인했나?
그것도 아니거든요.
문재인이 북한에 가서 김정은을 본 다음, 자신이 개인적으로 보고 들은것을 믿어서 한 이야기가 저 어마어마한 연설입니다.
실제로 대한민국 입장에서 공식적으로 증명되거나 보증된 것 단 한가지도 없이 문재인 개인의 의사와 취향만으로 이루어진 김정은의 일방적인 입장에 대한 대변과 그에대한 신뢰요구가 저 분량입니다.
이후 잠시 한국 이야기 나오네요.
그리고는 다시 북한에 대한 이야기만으로 막을 내리고요.
자 이제 문재인의 UN 연설 전문을 읽어보셨습니다.
다시한번 물어보겠습니다.
블룸버그의 기자가,문재인의 이 연설을 듣고,
"문재인이 UN에서 김정은의 대변인 역할을 했다"라고 표현하는 것이 잘못된 표현인가요?
대한민국 국민이 문재인의 이 연설문을 보고,
"문재인이 UN에서 대변한 것은 대한민국 국민의 목소리가 아닌 김정은의 목소리 뿐이다."라고 느낀다면 잘못된 건가요?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
한국은 유엔과 함께 근대사의 태풍을 헤쳐 나갔습니다. 유엔과 한국은 가치관과 철학을 공유하고 있습니다.
이달 대한민국 정부는 국민 중심의 통치 이념에 기초한 국가 구상을 발표했습니다.
우리는 공평하고 공정한 나라를 목표로, 차별이 없는, 누구나가 조화를 이룬 사회를 목표로 하고 있습니다.
포괄성은 국제개발협력에도 포함되는 철학이기도 합니다.
한국 정부는, 개발 협력에의 공헌을 착실하게 확대해, 누구에게도 뒤지지 않는 글로벌 사회 만들기를 목표로 합니다.
인권침해나 차별을 받는 사람들, 특히 어린이 청소년 여성장애인들에 대한 지원도 늘고 있습니다.
우리는 난민에 대한 재정지원을 지난 5년간 5배로 늘렸습니다.
한국은 올해부터 심각한 식량위기를 겪고 있는 개발도상국에 매년 5만 t의 쌀을 공급하고 있습니다.
인도주의적 위기를 근본적으로 해결하기 위해서는 평화, 개발, 인권을 포함한 종합적인 접근법이 필요하다고 생각합니다.
한국 정부는 유엔을 모든 사람과 연계하기 위한 논의를 하고 지원을 합니다.
올해는 세계인권선언 채택 70주년입니다.
인권 향상을 위한 권력의 남용을 당한 사람은 누구든 인간은 타고나는 자유롭고 평등하다는 선언의 첫마디를 가슴에 안고 있습다.
특히, 저는 행정상의 중요 과제로서, 남녀평등의 실현에 눈에 보이는 형태로 임하고 있습니다.
여성에 대한 온갖 차별과 폭력은 더욱 엄하게 다루어지고 있습니다.
한국에는 일본군의 피해를 본 '위안부'의 실체험이 있습니다.
우리는 여성·평화·안보에 관한 국제사회의 논의에 적극적으로 참가합니다.
또, 분쟁하의 성적 폭력의 근절을 향해서, 국제사회와 협력해 임합니다.
기후 변동에의 대응이나 저탄소 경제로의 이행은, 우리 세대가 직면하는 과제와 과제입니다.
정부가 2030년까지 재생에너지 총발전에서 차지하는 비중을 20%로 끌어올릴 것입니다.
우리는 파리협정에 기초하여 2030년까지 온실가스 배출량을 삭감한다는 목표를 성실히 실시하고, 기후변화에 대한 대응을 지원함으로써 개발도상국의 지속가능한 개발 추진을 지원할 것입니다.
[1991년 9월 17일 제46차 유엔총회에서 159개 회원국이 남북한의 유엔 가입 결의를 만장일치로 채택했고 그날은 공교롭게도 세계평화의 날이었습니다.
남북 대표단은 각각 연설에서 남북은 별개의 멤버로 출발했지만 언젠가는 화해 협력 평화를 통해 하루가 될 것이라고 약속했습니다. 27년이 지난 지금 남북한은 그 날짜에 이뤄진 공약을 실현해가고 있습니다.
우리는 분열의 벽을 넘어 마음의 벽을 갈라놓고 있습니다.
우리는 국제사회가 일치단결하면 평화를 구축하기에 충분한 수단이 있다는 것을 증명하고 있습니다.
우리는 모두 평화를 원합니다.
평화는 우리가 가장 좋아하는 친척이나 이웃, 그리고 우리가 동경하는 고향을 나타내고 있습니다.
평화란 우리가 가지고 있는 것을 나누는 것입니다. 우리가 함께 이룬 평화는 모든 사람들에게 평화입니다.
"한반도에서 항구적인 평화와 비핵화로 가는 길이나, 평화로운 세계로 여행하는 길에 여러분도 항상 우리와 함께 있을 것이라고 확신합니다"
고마웠습니다]
이제 정말 끝입니다.
0/2000자