예시로 든 첫번째 문장을
dad, had breakfast? 라고 부호를 넣으면요? 아빠, 아침 먹었어? 가 될것이고
(더 정확한 표현으로 쓰려면 조동사 써서 did you have..가 되어야겠죠)
그냥 부호없이 본다면 아빠는 아침을 먹었다 가 되죠. 328MT님이 한국어로 번역한 문장에 문제가 있는게
우리말은 격조사를 안쓰면 아예 말이 안됩니다. 주격조사 목적격조사요.
암튼 영어도 표기하는 방식에 따라 의미가 달라진다는 말씀 드리고 싶고,,
논리가 부족하다고 단정짓기 전에, 어순을 한번 살펴보세요.
우리말과 일본어는 서술어(동사)가 뒤에 있고, 영어나 중국어는 목적어가 뒤에 있습니다.
언어에 따라 사고방식에 끼치는 영향이 달라지는것 뿐입니다.
제 개인적인 생각이지만, 우리나라나 일본인들은 행위에 중요성을 두는 반면
서양인들은 그 행위를 한(아니면 당한) 주체가 중요한겁니다.
"한국말은 끝까지 들어봐야 한다"라는 우스갯소리도 전혀 근거없는 말이 아니듯이..ㅎ
제가 딴나라말을아는 건 없는데 걍 생각엔 우리나라말처럼 섬세한 표현할 수 있는 말이 있을까 싶기는 해요..근데 며칠전 순대집 옆 테이블에서 젊은애들 얘기하는데 지들끼리는 순영어로..아줌마나 딴 사람하고 얘기는 우리말로 하더라구여, 또 예전에 조카 봐도 우리말을 다 아는데 영어로만 얘기해서 알면 영어가 더 편한가 의문이 들기도 하고...
한참지나...."아!!! 데쯔니 랜도???" 하더니 알려줌....
2. 식당에서 워터 프리즈~~~ 하니 못알아 들음....
한참지나...."오또??" 그래서 맞다고 하니 물 가져다 줌....-_-;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
그런데 2는 오미주 쿠다사이 하면 갖다줍니다
도 있죠. ㅋㅋ
dad had breakfast
had dad breakfast
한국어로 바꾸면
아빠 아침 먹었어
아빠 아침 먹었어
이게 물어보는거냐 먹었다고 설명하는거냐 ..
문장부호나 억양 없으면 구별 안감ㅉㅉ
이밖에도 모호한 경우가 수도 없이 많음
간결하면서도 명확한 표현력이 영어에 비해 현격히 떨어짐(의미를 명확히 전달하려면 문장을 이루는 요소가 영어보다 훨씬 많아야함)
한국인이나 일본인이 서양인에 비해 논리가 부족한 근본적인 원인이라고 본다
dad, had breakfast? 라고 부호를 넣으면요? 아빠, 아침 먹었어? 가 될것이고
(더 정확한 표현으로 쓰려면 조동사 써서 did you have..가 되어야겠죠)
그냥 부호없이 본다면 아빠는 아침을 먹었다 가 되죠. 328MT님이 한국어로 번역한 문장에 문제가 있는게
우리말은 격조사를 안쓰면 아예 말이 안됩니다. 주격조사 목적격조사요.
암튼 영어도 표기하는 방식에 따라 의미가 달라진다는 말씀 드리고 싶고,,
논리가 부족하다고 단정짓기 전에, 어순을 한번 살펴보세요.
우리말과 일본어는 서술어(동사)가 뒤에 있고, 영어나 중국어는 목적어가 뒤에 있습니다.
언어에 따라 사고방식에 끼치는 영향이 달라지는것 뿐입니다.
제 개인적인 생각이지만, 우리나라나 일본인들은 행위에 중요성을 두는 반면
서양인들은 그 행위를 한(아니면 당한) 주체가 중요한겁니다.
"한국말은 끝까지 들어봐야 한다"라는 우스갯소리도 전혀 근거없는 말이 아니듯이..ㅎ
영어는 써있는 그대로 해석 가능한걸 이거저가 붙여서 가정하는게 무슨 의미가 있고
한국어는 단어이외에 다른 요소가 더 필요하다는거 자체가 논리 표현에 부적합하다는 이야기인데...?
님 써놓은글 보니 한국어와 한국사람들의 논리 부족에 대해 더욱 절감하게 됩니다
영어에 비해 한글이 그 차이가 더 크다는 정도로 이해하면 되겠네요.
(제 글 보고 논리부족에 대해 더욱 절감한다는 말은 그냥 속으로만 했었어도 될거같았는데 ㅋㅋ)
그런데 한글 번역한 사람의 맞춤법이 아쉬움
겨울나무에→ 겨울나무의
나두고→ 놔두고
일부로→ 일부러
중국에→ 중국의
외국 한글학교에 교사 지원도 보내지 않는 무지막지한 자들이죠.
0/2000자