이게 맞습니다. 큰따옴표 인용보도할때는 있는 그대로 쓰는게 맞지요.
제발 좀 일본 옹호하고 일본편에 서서 얘기한다고 하지좀 마시고, 하아...
아닌건 좀 아니라고 합시다.
" "의 큰 따옴표는 있는 그대로 표기하는것이고, ' '작은 따옴표는 자신의 언어로 다시 표현한 경우에 적용할수 있습니다.
시방새 경우 작은 따옴표를 사용해 '한일관계'라고 했으면 맞는거고, 큰따옴표를 써서 "일한관계"라고 했으면 맞는겁니다.
보배유저님들... 우리. 지성이 있잖아요?
아닌건 그냥 쿨하게 인정하고 갑시다.
무식한 소리들좀 하지마라 그대로 인용한거면 일본총리가 한국말로 일한관계 강인함 지속이라고 했냐? 일본어로 한걸 저것도 번역해서 옮긴건데 무슨 인용같은 소리를 하고있어
큰따옴표를 사용해도 그 말을 그대로 옮긴게 아니라 이미 일본어로 말한걸 한국어로 옮기는 과정을 거쳤는데 무슨 일한관계같은 소리를 큰따옴표니까 괜찮다는 개소리를 하고있어
그럼 일본총리가 다케시마 영토분쟁 차분한 대화로 풀어야해 라고 말하면 우리 나라 뉴스자막에 "다케시마 영토분쟁 대화로 풀어야" 라고 쓰니? 당연히 "독도 영토분쟁 대화로 풀어야해"라고 쓰는게 맞는거야 저능아들아
@Leroy MBN의 현역가왕에서 일본가수는 물론 한국가수도 그냥 일본어로 일본 노래를 부르는 시대입니다. 한국어로 번역된 말일지라도 일본총리의 의도를 제대로 전달하려면 일본어를 직역해서 표현해야 맞습니다. 만약 일본총리가 "다케시마 영토분쟁 차분한 대화로 풀어야 해"라고 실제로 말했는데 "독도 영토분쟁 대화로 풀어야 해"로 민족감정을 섞어서 표현한다면 일본총리의 잘못된 영토의식을 제대로 드러내지 못하게 됩니다.
한일관계라고 했을때 오해의 가능성에 대해 제미나이에게 질문해봄
=>
질문하신 포인트는 '기록의 엄밀함' 측면에서 매우 날카로운 지적입니다. 독자나 시청자가 "어? 일본 총리가 한국을 예우해서 '한일'이라고 불러줬나 보네?"라고 오해할 소지가 분명히 있기 때문입니다.
그럼에도 불구하고 언론이 이를 '한일'로 바꾸는 심층적인 이유와 발생할 수 있는 문제점을 정리해 드립니다.
1. 오해의 소지가 있음에도 바꾸는 이유
언론사 내부 가이드라인에서는 **'번역은 단순한 단어 치환이 아니라 맥락의 이식'**이라고 봅니다.
* 자국 표준어 원칙: 한국어에서 두 국가의 관계를 나타내는 표준 명칭은 '한일관계'입니다. '일한관계'는 한국어 사전적으로 틀린 말은 아니지만, 외교적·사회적 표준 용어에서 벗어납니다.
* 정서적 거부감 방지: 뉴스 수용자(시청자)들은 '일한'이라는 표현을 들었을 때 내용에 집중하기보다 "왜 일본을 먼저 쓰지?"라는 거부감을 먼저 느낄 가능성이 큽니다. 언론은 메시지 전달을 위해 이러한 '노이즈'를 제거하는 쪽을 택합니다.
2. '직접 인용'의 엄격성 문제
말씀하신 대로 **따옴표(" ")**를 썼다면 원칙적으로는 토씨 하나 바꾸지 않는 것이 맞습니다. 하지만 현실적인 보도 관행은 다음과 같이 나뉩니다.
* 텍스트 기사: 원칙에 철저한 언론사는 [일한(한일) 관계]처럼 병기하거나, 아예 따옴표 밖에서 "한일관계를 강조했다"라고 간접 인용으로 처리합니다.
* 영상 자막: 자막은 찰나의 순간에 정보를 전달해야 하므로, 병기하기보다는 한국 시청자에게 익숙한 '한일'로 의역해버리는 경우가 압도적으로 많습니다.
3. 실제로 발생할 수 있는 오해
사용자님께서 우려하신 것처럼, 만약 일본 총리가 정말로 이례적인 친선 의지를 담아 한국어로 "한일관계"라고 말했거나, 일본어임에도 불구하고 "한일(韓日)" 순서로 단어를 선택했다면 이는 엄청난 뉴스거리가 됩니다.
이런 특수한 상황에서는 언론이 반드시 다음과 같이 보도합니다:
> "기시다 총리가 이례적으로 '일한'이 아닌 '한일'이라는 표현을 직접 사용하며 관계 개선의 의지를 보였습니다."
>
즉, 별도의 설명 없이 '한일'이라고 자막이 나간다면, 시청자는 **"총리는 '일한'이라고 말했지만, 우리 언론이 편의상 '한일'로 번역했구나"**라고 기본적으로 전제하고 보는 것이 현재의 뉴스 문법입니다...
@보물섬남해인 AI 제미나이 아닌 댁의 의견을 말하십시오. 일본총리의 '일한관계'라는 발언을 "일한관계"로 자막처리한 SBS 보도는 아무런 편견이 없고 중립적이며 정확한 보도입니다. 일한관계가 아닌 한일관계라고 표시해야 한다고 우기는 저능아들에게 가장 적당한 사자성어가 조삼모사(朝三暮四 아침에 3개 저녁에 4개의 바나나를 주겠다는 주인의 말에 화를 내지만, 아침에 4개 저녁에 3개를 주겠다니 기뻐날뛰는 원숭이들)입니다.
그건 그냥 일본이 말한거 그대로 옮겨온거잖아요.
너무 세상을 빡빡하게만 바라보시면 그렇게 밖에 안보입니다요...
한국과 일본간의 역사적 국민정서를 봤을때 유튜브도 아니고 지상파 방송 뉴스라면 그런부분도 이해하고 보도해야 자국민들 눈에도 매끄럽게 보이겠죠.
무엇보다 저런 행태가 처음인 방송사가 아니니 더 껄끄럽게 보이고요
그냥 정의감에 불타올라서 사견으로 적지마시고 이건 시방새가 잘못한게 아닙니다.
제발 좀 일본 옹호하고 일본편에 서서 얘기한다고 하지좀 마시고, 하아...
아닌건 좀 아니라고 합시다.
" "의 큰 따옴표는 있는 그대로 표기하는것이고, ' '작은 따옴표는 자신의 언어로 다시 표현한 경우에 적용할수 있습니다.
시방새 경우 작은 따옴표를 사용해 '한일관계'라고 했으면 맞는거고, 큰따옴표를 써서 "일한관계"라고 했으면 맞는겁니다.
보배유저님들... 우리. 지성이 있잖아요?
아닌건 그냥 쿨하게 인정하고 갑시다.
큰따옴표를 사용해도 그 말을 그대로 옮긴게 아니라 이미 일본어로 말한걸 한국어로 옮기는 과정을 거쳤는데 무슨 일한관계같은 소리를 큰따옴표니까 괜찮다는 개소리를 하고있어
그럼 일본총리가 다케시마 영토분쟁 차분한 대화로 풀어야해 라고 말하면 우리 나라 뉴스자막에 "다케시마 영토분쟁 대화로 풀어야" 라고 쓰니? 당연히 "독도 영토분쟁 대화로 풀어야해"라고 쓰는게 맞는거야 저능아들아
=>
질문하신 포인트는 '기록의 엄밀함' 측면에서 매우 날카로운 지적입니다. 독자나 시청자가 "어? 일본 총리가 한국을 예우해서 '한일'이라고 불러줬나 보네?"라고 오해할 소지가 분명히 있기 때문입니다.
그럼에도 불구하고 언론이 이를 '한일'로 바꾸는 심층적인 이유와 발생할 수 있는 문제점을 정리해 드립니다.
1. 오해의 소지가 있음에도 바꾸는 이유
언론사 내부 가이드라인에서는 **'번역은 단순한 단어 치환이 아니라 맥락의 이식'**이라고 봅니다.
* 자국 표준어 원칙: 한국어에서 두 국가의 관계를 나타내는 표준 명칭은 '한일관계'입니다. '일한관계'는 한국어 사전적으로 틀린 말은 아니지만, 외교적·사회적 표준 용어에서 벗어납니다.
* 정서적 거부감 방지: 뉴스 수용자(시청자)들은 '일한'이라는 표현을 들었을 때 내용에 집중하기보다 "왜 일본을 먼저 쓰지?"라는 거부감을 먼저 느낄 가능성이 큽니다. 언론은 메시지 전달을 위해 이러한 '노이즈'를 제거하는 쪽을 택합니다.
2. '직접 인용'의 엄격성 문제
말씀하신 대로 **따옴표(" ")**를 썼다면 원칙적으로는 토씨 하나 바꾸지 않는 것이 맞습니다. 하지만 현실적인 보도 관행은 다음과 같이 나뉩니다.
* 텍스트 기사: 원칙에 철저한 언론사는 [일한(한일) 관계]처럼 병기하거나, 아예 따옴표 밖에서 "한일관계를 강조했다"라고 간접 인용으로 처리합니다.
* 영상 자막: 자막은 찰나의 순간에 정보를 전달해야 하므로, 병기하기보다는 한국 시청자에게 익숙한 '한일'로 의역해버리는 경우가 압도적으로 많습니다.
3. 실제로 발생할 수 있는 오해
사용자님께서 우려하신 것처럼, 만약 일본 총리가 정말로 이례적인 친선 의지를 담아 한국어로 "한일관계"라고 말했거나, 일본어임에도 불구하고 "한일(韓日)" 순서로 단어를 선택했다면 이는 엄청난 뉴스거리가 됩니다.
이런 특수한 상황에서는 언론이 반드시 다음과 같이 보도합니다:
> "기시다 총리가 이례적으로 '일한'이 아닌 '한일'이라는 표현을 직접 사용하며 관계 개선의 의지를 보였습니다."
>
즉, 별도의 설명 없이 '한일'이라고 자막이 나간다면, 시청자는 **"총리는 '일한'이라고 말했지만, 우리 언론이 편의상 '한일'로 번역했구나"**라고 기본적으로 전제하고 보는 것이 현재의 뉴스 문법입니다...
전국민이 보는걸 장난처럼 하는거 보면...한두번 아니고..
보도국이 문제인건가??
뼛속까지 토왜인 듯
근본이 쪽바리들이구나
한일관계 어쩌고 그대로 쓸까요 과연?
씨방새는 어디서 돈다발이 굴러들어오나?
왜 저 지랄인지...
S B S
TV좃선 지상파버전
변함없음에 확정적이네...
그게아니면 시방새는 다 눈깔이 해태냐?
쪽본에 일베인 씨방새
내용자막은 원숭이좋아하는세끼가 썼나보네
이란도 아니고...진짜 생각해보지도 않은걸로 저것들은 티를내네...
씨방새 안본지 어언 18년.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
0/2000자